18 de marzo de 2007

Aquellos maravillosos dobladores españoles

Cuando tienes un blog, y quieres expresar lo que sientes no tienes mas que dar rienda suelta al teclado, solo tienes que poner lo que piensas en un articulo creado e ideado por ti, en este caso es algo que queria realizar desde el mismo día que vi la pelicula de los Dalton, y su desastroso, bochornoso, horrendo doblaje a manos de dos descerebrados como Gorbacho y el otro el "neng", cojonudo hemos convertido a los Dalton en monos de feria, hasta el mas grande de los Dalton se convierte, en tio porque yo soy persona sabes, tio, que con esto que soy el doblador caigo en gracia a toda la gente de risa facil, digo que en vez del oeste soy de castefa, y voila, ya tenemos a los dobladores mas graciosos del mundo español, putadaaaaaa y perdon por las palabras que le hacen a la pelicula, ya de por si flojilla, pero entretenida, me cuesta entender todavia a dia de hoy como se pudo fichar a semejante panda de aficionados (humoristas los llaman, comicos otros, lo son, no lo dudo, me han hecho reir en varias ocasiones con sus shows y demas descerabradas ideas, pero por supuesto en su campo, no en el puñetero doblaje, algo reservado para los profesionales del campo, todo el mundo nos quejamos de ello, pero por dios, o por las productoras milloniarias, no jodan, repito "jodan", una pelicula al doblarla al castellano, por culpa de que, como en este momento este tio esta de moda, zas, doblador al vote. Pero bueno que quede en una critica constructiva, porque para destrucción la incesante y sangrienta bestialidad que hicieron con esta pelicula.

Nos quejamos de los dobladores de anime en españa, que queremos que se dejen las voces "originales", señores yo prefiero escuchar un doblaje medio alto, con algún pequeño altibajo a estar escuchando por muy buenos que sean, (Ojo japonesas, porque las voces del cine americano e ingles para sacadas de una panda de nenazas, ejemplo friki: Boromir en Moria a punto de empezar la batalla, escuchemos la voz en ingles, Oh my god un troll con vocecita, y veamos al doblador español darle entereza, vigor, emoción al personaje, joder esta a punto de entrar en combate, no de entrar al servicio de señoras) a las voces originales de otros paises. Pero eso es solo mi opinión. Nos leemos gente.
Algunos datos de la Producción:

Dirección: Philippe Haïm.
Países: Francia, Alemania y España.
Año: 2004.
Duración: 86 min.
Género: Comedia.
Interpretación: Eric Judor (Joe Dalton), Ramzy Bedia (Averell Dalton), Romain Berger (William Dalton), Saïd Serrari (Jack Dalton), Til Schweiger (Lucky Luke), Javier Gil Valle 'Javivi' (El Tarlo), Jean Benguigui (Jefe del pueblo), Marthe Villalonga (Mamá Dalton), Sylvie Joly (Ma Billy), Ginette Garcin (Ma James), Marie-Pierre Casey (Ma Cassidy), Elie Semoun (Doxey).

2 comentarios:

  1. pues si, que llevas toda la razón es poco. En ese ejemplo que has puesto es muuuuy evidente... que pasará cuando esa pelicula la vean otras generaciones... pues k la peli no les parecerá mala, sino pedante además de horrible, pk gracia, no tiene ninguna en un produccion de este tipo... por favor Lucky Luke con voces del Homozapping... la verdd es k ya no saben como joder pk el cine espñol va a mal y... xDDDD

    Por cierto, no destapes la tapadera de Boromir, que el bolso lo llevaba debajo de la capa al lao del cuerno xDDDDD

    Weno Louie nos leemos!!!

    ResponderEliminar
  2. Me comeran todos los grandes visionarios del Señor de los Anillos que nunca habran leido la verdadera buena obra de este hombre, pero bueno todo sea por que lo lean XDD.

    Saluditos de Livio y Razlo World, mañana mas y peor, oinssss que se me olvida el bolso de boromir, faramir llevaselo anda XDDDDD

    ResponderEliminar

Cada blog se alimenta de tus comentarios, siempre y cuando seas educado y respetes a los demas usuarios del mismo, asi que bienvenido y disfruta del blog comentando.